جشن ملی مترجمان برگزار گردید

به گزارش وبلاگ عینک من، پنجمین دوره جشن ملی مترجمان با معرفی برگزیدگان به کار خود سرانجام داد.

جشن ملی مترجمان برگزار گردید

به گزارش وبلاگ عینک من و به نقل از ستاد خبری بیست و هفتمین دوره هفته کتاب، مراسم سرانجامی جشن ملی مترجمان امروز آدینه 24 آبان ماه در فرهنگسرای اندیشه باهمت کانون انجمن های صنفی مترجمان و با مشارکت موسسه خانه کتاب برگزار گردید.

ضرورت برگزاری جلسات نقد در میان انجمن های مترجمان

نیکنام حسینی پور، مدیرعامل موسسه خانه کتاب و دبیر بیست وهفتمین دوره هفته کتاب در این مراسم گفت: در موسسه خانه کتاب سعی کردیم تصدی گری را کاهش دهیم و در این راستا انجمن های اهل قلم را حمایت کردیم تا خود، ساماندهی را انجام دهند.

او اضافه نمود: از سال گذشته جلسات نقد را در حوزه ترجمه در خانه کتاب شروع کردیم و اتفاقات خوبی در این مدت افتاد. در این راستا انجمن های ترجمه هم لازم است بحث نقد را بیشتر پیگیری نمایند.

دبیر هفته کتاب با اشاره به این که در حوزه ترجمه شاهد پراکندگی هستیم، اعلام کرد: انجمن های ترجمه باید در مورد ساماندهی مترجم ها و آثار ترجمه شده فعالیت نمایند و مترجم های بسیاری وجود دارند که گمنام باقی مانده اند و از سوی دیگر آثار بسیاری وجود دارند که توسط مترجمان مختلف به صورت مغشوش ترجمه شده اند.

او همچنین بر ضرورت پاسداشت زبان فارسی در ترجمه ها تاکید نمود و گفت: در سال 97 یک چهارم کتاب های چاپ شده در کشور آثار ترجمه بودند و این نشان از گستردگی و غنی بودن کار ترجمه در کشور دارد.

به گفته او بیشترین ترجمه چاپ نخست در سال 97 با دوهزار و 854 عنوان به حوزه ادبیات کودک و نوجوان اختصاص دارد و پس از آن علوم عملی به عنوان انتقال دهنده علوم مختلف جهان به کشور با دوهزارو530 عنوان و حوزه ادبیات با دوهزارو306 عنوان کتاب رتبه های دوم و سوم را به خود اختصاص داده اند.

حسینی پور سپس اعلام کرد: از ابتدای سال 98 تاکنون نیز آثار حوزه ادبیات با هزار و444 عنوان کتاب، حوزه کودک با هزارو438 عنوان و حوزه علوم عملی با هزارو135 عنوان کتاب بیشترین کتاب های ترجمه شده را به خود اختصاص داده اند.

حسینی پور همچنین به دغدغه های ترجمه در حوزه کودک اشاره نمود و اظهار کرد: 40 درصد از کتاب های کودک را ترجمه تشکیل می دهد. که علت این میزان ترجمه در حوزه کودک متوجه ناشران، مسائل مالی و فضای تصویرگری است.

او از سوی دیگر اثربخشی و تاثیرگذاری کتاب حوزه کودک و نوجوان را یادآور شد و گفت: جهت حفظ فرهنگ های بومی و ملی باید مراقبت بیشتری در ترجمه کتاب ها برای این رده سنی لحاظ گردد.

دُن کیخوته نه دُن کیشوت

سپس به فروزی فر از پیشکسوتان عرصه ترجمه خطاب به مترجمان تازه کار گفت: در ترجمه اثر مختلف به محیط اثر توجه کنید تا بهترین ترجمه را بتوانید ارائه دهید.

او به مسائل مختلفی که در کار مترجمان روی می دهد اشاره نمود و اضافه نمود: اگر مترجمان مسائل فرهنگی، موقعیت های جغرافیایی و اجتماعی اثر را هنگام ترجمه در نظر بگیرند، ترجمه سلیس و بدون اشتباهی را می توانند ارائه دهند و بسیاری از مسائل ناشی از این است که مترجم خارج از این موقعیت ها کار خود را انجام می دهد.

همچنین غلامحسین سالمی نیز بر تسلط و احاطه مترجم ها بر زبان فارسی تاکید نمود و گفت: در کنار مسائل مختلفی که در ترجمه متون از زبان های مختلف به فارسی رخ می دهد، مسائل دیگر ناشی از عدم شناخت واژگان درست و تکرار اشتباهات رایج زبان فارسی است که آنها را به خوانندگان و نسل های مختلف در کتاب ها انتقال می دهیم.

او همچنین تاکید نمود: مترجمان زمانی که اثر دست دومی را ترجمه می نمایند به تغییراتی که در ترجمه اجرا شده توجه داشته باشند، تا اشتباهات رایج بازگردانی اسامی را که شاهدش هستیم تکرار نگردد.

وی دُن کیشوت را شاهدی بر این ماجرا آورد که درست آن دُن کیخوته بوده ولی به دلیل ترجمه از ترجمه ای دیگر، کلمه از اصل خود دور شده است.

شیوا مقانلو و لیلی گلستان مترجمان محبوب سال 97

در بخش برگزیدگان دومین دوره جایزه جهانی ترجمه ایران میترا فرزاد، گئورگ آساطوریان و دورونا سوآبا به عنوان نفرات اول تا سوم این بخش معرفی شدند.

هیات داوران در بخش مترجم محبوب سال 97 نیز جوایز خود را در دو بخش مترجمان بالای 50 سال و کمتر از 50 سال به برگزیدگان اعطا کرد. در بخش مترجمان بالای 50 سال آندرانیک خِچومیان، لیلی گلستان و الهه شمس نژاد به عنوان نفرات اول تا سوم اعلام شدند. در بخش مترجمان کمتر از 50 سال نیز هیات داوران شیوا مقانلو، مهسا خراسانی و مهسا ملک مرزبان را به عنوان نفرات اول تا سوم انتخاب کرد.

همچنین حسین کازُر، فرشته مولایی و محسن یاوری به عنوان مترجمان شایسته تقدیر در این بخش معرفی شدند.

در سرانجام مراسم محمدرضا اربابی گزارشی از فرایند جشن ملی مترجمان ارایه و از خدمات خانه کتاب در حمایت از جشن ملی مترجمان قدردانی کرد.

بیست و هفتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار حال خوش خواندن از تاریخ 23 آبان ماه در سراسر کشور شروع شده است و تا 30 آبان ماه ادامه دارد.

منبع: خبرگزاری ایسنا

به "جشن ملی مترجمان برگزار گردید" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "جشن ملی مترجمان برگزار گردید"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید